chos mngon pa kun las btus pa - Sanskrit Title 2
To continue with the Sanskrit title, the Tibetan translations use -- of course -- Tibetan letters to spell out the Sanskrit name itself. The actual Tibetan letters even were imported from India.
The second part spells out a bhi dha rma sa mu tsacha ya. Notice the way how some letters are stacked on top of each other. All together this is Abhidharmasamuccaya, Abhidharmasamuchaya, and variations on how it this is transliterated to English.
Sometimes you just need to see the patterns. Notice the dha rma section, the first D could as well be nga, but ngdha rma does not make sense.
Next, the Tibetan title in the prologue.
The second part spells out a bhi dha rma sa mu tsacha ya. Notice the way how some letters are stacked on top of each other. All together this is Abhidharmasamuccaya, Abhidharmasamuchaya, and variations on how it this is transliterated to English.
Sometimes you just need to see the patterns. Notice the dha rma section, the first D could as well be nga, but ngdha rma does not make sense.
Next, the Tibetan title in the prologue.