Nagarjuna Emptiness Verse 2
This is the next line in the verse. First let's go through it, and then combine it with the previous line.
de la is for those. The normal translation for de la is in this regard, or that is to say. However, the previous verse talked about those, so it's best to bind this back to the same group, and translate this also as for those. It's not so straight-forward to just drop in words and sentences, even if such translations kind of works (fora while, then such translations are not very lively).
thams cad means everything, all, in sanskrit sarva.
rung bar is rung ba with an ending r particle. rung ba is suitable, possible. The r particle here is a general subordination particle. Any words ending with a vowels such as rung ba and the ' letter will get this particle in form of an r. The general subordination particle indicates relationships, a meaning between two parts, such as the verb rung ba, and the following verb 'gyur. As a quick translation, use the word as to start with.
'gyur means become. It's a very common verb -- the Tibetans used this word to translate Sanskrit passive verbs. So it indicates a passive action. Especially in verse form it's easy to sneak in a 'gyur to make the verse a seven-syllable format.
To recap the first verse: For whom emptiness is possible.
The second verse then is: For those everything is possible.
The following verses will point out the opposite world view, lta ba, that does not take into account dependent origination, or emptiness.
Note that in a world view of stong pa, then there are not restrictions or any boundaries, there are enlightened beings, nagas, other realms, karma, bodhichitta, inner channels, bardo states, other planets and civilizations, you name or imagine it. The only issue is if a specific mind could experience such things or not.
de la is for those. The normal translation for de la is in this regard, or that is to say. However, the previous verse talked about those, so it's best to bind this back to the same group, and translate this also as for those. It's not so straight-forward to just drop in words and sentences, even if such translations kind of works (fora while, then such translations are not very lively).
thams cad means everything, all, in sanskrit sarva.
rung bar is rung ba with an ending r particle. rung ba is suitable, possible. The r particle here is a general subordination particle. Any words ending with a vowels such as rung ba and the ' letter will get this particle in form of an r. The general subordination particle indicates relationships, a meaning between two parts, such as the verb rung ba, and the following verb 'gyur. As a quick translation, use the word as to start with.
'gyur means become. It's a very common verb -- the Tibetans used this word to translate Sanskrit passive verbs. So it indicates a passive action. Especially in verse form it's easy to sneak in a 'gyur to make the verse a seven-syllable format.
To recap the first verse: For whom emptiness is possible.
The second verse then is: For those everything is possible.
The following verses will point out the opposite world view, lta ba, that does not take into account dependent origination, or emptiness.
Note that in a world view of stong pa, then there are not restrictions or any boundaries, there are enlightened beings, nagas, other realms, karma, bodhichitta, inner channels, bardo states, other planets and civilizations, you name or imagine it. The only issue is if a specific mind could experience such things or not.