DANG and Sentence Endings
We are finally at the end of the first part of the sentence in the commentary on the opening lines of chapter nine in Bodhisattva Way of Life. Commentary sentences tend to be long, and here's a surprise, it even continues, but before we go ahead, let's look at the last word here, dang.
This is a binding word, you could think of it translated as and, or a comma. It also binds together two parts, as in chu dang me, water and fire. Note that there are no commas in Tibetan, the ending shad, that long vertical stroke, it not really a dot, or a comma. It just indicates that a specific section ends. A double shad is used to indicate the end of bigger sections, such as a whole chapter.
In many case when translating to English, it's Ok to translate the section up to the dang, and continue with a new sentence with the next section. In the contemporary English culture, short sentences are preferred over very long ones.
So the dang at the end is indicating that the complete sentence is not yet there. There's more to follow. However, we have enough material to translate the first part of the commentary section. We have gone through the words, so next is a matter of rearranging and regrouping it all so it looks good in English.
This is a binding word, you could think of it translated as and, or a comma. It also binds together two parts, as in chu dang me, water and fire. Note that there are no commas in Tibetan, the ending shad, that long vertical stroke, it not really a dot, or a comma. It just indicates that a specific section ends. A double shad is used to indicate the end of bigger sections, such as a whole chapter.
In many case when translating to English, it's Ok to translate the section up to the dang, and continue with a new sentence with the next section. In the contemporary English culture, short sentences are preferred over very long ones.
So the dang at the end is indicating that the complete sentence is not yet there. There's more to follow. However, we have enough material to translate the first part of the commentary section. We have gone through the words, so next is a matter of rearranging and regrouping it all so it looks good in English.