tshig rtsub - Harsh Words

The third of the four speech related non-virtues is tshig rtsub - harsh words.

tshig is here word, and rtsub is harsh. This is a good example of never assuming too much about the word order when translating.

The practice is of course to avoid using harsh words, even those that might be interpreted as harsh, and do the opposite, use speech for constructive and positive communication.

This practice leads in future to states where you don't experience hostile verbal communication, rather positive words are heard and experienced.