Tuesday, October 31, 2006

Four Immeasurables, Equanimity Part 5

This is the whole fourth immeasurable. One possible translation is below, but based on the earlier postings you could actually put together your own personal translation!

May all live in equanimity, free from attachment and aversion towards near and far ones.

To add my notes, all means all, including bigger and smaller animals you encounter, even things like snakes, spiders, nasty dogs and so on.

Four Immeasurables, Equanimity Part 4

This is the last part of the fourth immeasurable. btang nyoms, as mentioned earlier, is equanimity.

la is a particle, connects equanimity with the right side, and connect this from the right to left.

gnas pa is to abide, stay. Note the r at the end, again this is a subjugation particle that binds this with gyur cig - may it be so.

Wednesday, October 25, 2006

Four Immeasurables, Equanimity Part 3

To follow the fourth immeasurable line, next is dang which is a binding particle, so it binds the earlier nye ring chags sdang -- attachment and aversions towards close and far -- with the next part.

We had bral ba before -- to be free from. Notice the ending ba'i, that's again the genitive particle, and read this from the right to left. btang snyoms is equanimity. So this is connected, equanimity of being free from aversions towards close and far.

Sunday, October 15, 2006

Four Immeasurables, Equanimity Part 2

The fourth immeasurable starts this way. nye ring means biased mind, or prejudice. nye is near, and ring is far, so one way to think of this expression is to keep some things close, and others far from.

chags sdang means attachment and aversion, chags is attachment, sdang is aversion.

So the whole expression nye ring chags sdang is attachment and aversion towards those close and far.

Four Immeasurables, Equanimity Part 1

The fourth of the four immeasurables, tshad med bzhi, is btang snyoms, equanimity. It could also be translated as impartiality. In Sanskrit this is upeksha.

There's a saying, that if there are two beings sitting next to a Buddha -- one is praising the Buddha, the other is poking needles into him -- the Buddha is impartial to both, and applies all the other three immeasurables with the same level. I think that kind of explains the immeasurable result if this is applied to all sentient beings. But it helps to start in the family, friends, and co-worker scenario.

Sometimes, in a teaching, this is the first immeasurable that is recommended to be cultivated, as it opens up the door for the other immeasurables to develop.

btang is to give away, abandon, and snyoms is equal, balanced.

Four Immeasurables, Sympathetic Joy Part 4

This is the whole third immeasurable. A typical translation is something like this:

Maybe all sentient beings never be separated from the bliss without sorrow.

As mentioned earlier, this is the code word for bliss that enlightened beings experience. It is the only form of bliss that is not tainted, compared with samsaric bliss that has to end at some point. The only reason samsaric bliss was in first place was specific good deeds in the past that created the causes for this bliss.

Fortunately, there are ways to create this sorrowless bliss that will never cease.

Thursday, October 05, 2006

Four Immeasurables, Sympathetic Joy Part 3

The end of the third immeasurable line looks like this.

dang is pointing at the earlier part of the verse we looked at -- this is a good example of how dang is more than the English word and, it's a binding particle that binds two parts together.

When you see the word mi, be careful, in most cases it's a negation, but mi also means human.

'bral ba is to be separated from, disconnected, so mi 'bral ba is the opposite, not separated.

We looked at the r at the end of verbs before, it's another particle, subjugation particle, and it binds this with gyur cig, may it become.